Marshal Budjonny’s Kiss. A diplomatic anecdote.

L’interprete può diventare l’oggetto (vittima) non solo delle parolaccie che sono state pronunciate dalle parti, ma anche delle lodi. Ecco un’esempio.Originale in russo  da B. Akunin’s blog http://borisakunin.livejournal.com/80171.htmlОдно время я работал вместе с замечательным арабистом Владимиром Соломоновичем Сегалем, воспитавшим не одно поколение мгимошников. Он переводил на встречах высшего уровня, а для работы с обычными делегациями выпускал аспирантов – но сам при этом находился неподалеку, чтоб в случае чего придти на помощь.
         Однажды на какой-то советско-иракский прием, где ученики Сегаля переводили, а сам он прохаживался да прислушивался, прибыл маршал Буденный.
         Надо сказать, что во время Первой мировой войны, еще вахмистром, Буденный воевал в Междуречье и с тех пор считался в Ираке большим героем. (Потому он, надо полагать, и приехал на прием). Было Семен Михалычу в это время под девяносто.Увидев прославленного маршала, иракцы сгрудились вокруг него, стали говорить всякие торжественные слова. Маршал слушал, приложив руку к уху; аспирант пыхтел-переводил; Сегаль стоял  позади, контролировал.
         Вдруг один из  арабов,  расчувствовавшись, воскликнул: «Господин маршал, позвольте вас поцеловать!»  А переводчик как воды в рот набрал – то ли оробел, то ли не понял. Тогда Сегаль просунулся между иракцев и отчетливо, назидательно говорит (переводчику): «Гос-по-дин мар-шал, поз-воль-те вас по-це-ловать. Ясно?»
         Довольный, что всё расслышал, Буденный разгладил усы, крякнул, взял маленького Владимира Соломоновича за виски, прижал к своей орденоносной груди и трижды облобызал могучим конармейским поцелуем.Traduzione in italiano

Raccontato e pubblicato recentemente in russo dal noto scrittore russo B. Akunin sul suo blog http://borisakunin.livejournal.com/80171.html

Questo è accaduto al Sig. Segal, il professore universitario (MGIMO, Mosca, Russia) e l’eccelente arabista. Aveva l’abitudine di tradurre soltanto ai livelli più alti, mentre la traduzione degli incontri di minore importanza affidava ai suoi studenti, controllando il loro lavoro e, se necessario, intervenendo da vicino.
Una volta a un ricevimento russo-iraqueno in cui lavori di traduzione erano impiegati gli stidenti di Segal, con il loro maestro manovrando tra vari gruppi ad ascoltare e sempre pronto ad intervenire, arrivò il Maresciallo d’esercito sovietico il compagno Budjonny.

É da notare che durante la prima guerra mondiale il giovane sottufficiale Budjonny combatteva in Mesopotamia, la causa per cui era ritenuto in Iraq il grande eroe. (Per quale motivo, forse, venne anche a visitare detto ricevimento). Al momento era vicino al suo novantesimo anno.

Avendo visto entrare nella sala il famoso Maresciallo, gli iraqueni si radunarono attorno a lui per pronunciare tante lodi e tanti brindisi nel suo onore. Il Maresciallo ascoltava appoggiando il suo orecchio con il palmo della mano, per sentire meglio. Lo studente-traduttore si sforzava di trovare le parole giuste; Sig. Segal stava alle sue spalle controllando.
Ad un punto un arabo, stracolmo dai sentimenti, gridò: «Signor Maresciallo! Mi permetta di baciarLa!»  Il traduttore tace, per l’imbarazzo o perché non aveva capito, chi sa. Allora interviene il Sig. Segal, si infila tra gli iraqueni per avvicinarsi al Maresciallo con il traduttore, e pronuncia distintamente scandendo le sillabe (ovviamente, rivolgengendosi al traduttore): «Si-gnor Ma-re-scial-lo, mi per-met-ta di ba-ciar-La. Capito?»

Contento di aver capito tutto, Budjonny si ravviò i baffi, grugnò, afferrò per le tempie il piccolo Sig.Segal, lo strinse al suo petto decorato con le medaglie di guerra e gli diede un potente triplo bacio cavalleresco.

Advertisements

About this entry